Mittelalterliches Sprichwort der Woche
Während des Semesters veröffentlichen wir jede Woche ein mittelalterliches Sprichwort in verschiedenen mittelalterlichen Sprachen und mit einer Übersetzung in eine moderne Sprache (Deutsch oder Französisch) auf unserem Anschlagbrett neben dem Büro des Mediävistischen Instituts (MIS 4123). Das jeweils aktuelle und alle vorhergehenden Sprichwörter der Woche finden Sie ebenfalls hier untenstehend publiziert.
Für Fragen, Kommentare oder Vorschläge wenden Sie sich bitte an folgende Mail-Adresse: iem@unifr.ch
Artikel über das Sprichwort der Woche im Uni-Magazin "Alma & Georges"
Quelli ch’ è in ogni luogo, non è in neuno
Der, welcher überall ist, ist nirgends
Trattato di virtù morali, ed. par Roberto de Visiani (Scelta di curiositä letterarie 61), Bologna 1865, S. 104
-
Archiv Sprichwort der Woche
Man giht er sî biderb man, der überhoeren kann
On dit qu’un homme est honorable s’il sait ignorer ce qu’il entendTheodor G. v. Karajan, Über Heinrich den Teichner (Denkschriften d. kaiserl. Ak. d. Wiss. in Wien, philos.-hist. Classe 6), Wien 1855, S. 139
Quien bien se siede, non se lieve
Celui qui est bien assis, ne se lève pasJuan Manuel, Conde Lucanor (ca. 1335)
Qui loquitur, quod vult, quod non vult, audiet ille
Wer sagt, was er will, der wird hören, was er nicht willJakob Werner, Lateinische Sprichwörter (N° Q 75)
Un beau mourir toute la vie embellist
Ein schöner Tod das ganze Leben verschönertLivre des proverbes français, Sprichworter von 16 Jahrhundert
Trop parler porte dommaige
Zu viel reden schadetLivre des proverbes français, Sprichworter von 13 Jahrhundert
Al hombre por la palabra y al buey por el cuerno
L'homme doit être puni pour la parole et le bœuf pour la corneSantillana, Refranes, 15. Jahrhundert
Grass and hay, we are all mortal
Herbe et foin, nous sommes tous mortelsThe Wordsworth Dictionary of proverb, 1631
Chi gioi' non da, nom pö gioi' acquistare
Celui qui ne donne pas de joie ne peut en recevoirBonagiunta da Lucca, Antiche rime
Son los dedos en las manos, pero non todos parejos
Ce sont les doigts de la main, mais ils ne sont pas tous égauxSantillana, Refranes, 15. Jarhundert
A mane usque ad vesperam immutabitur tempus
Vom Morgen bis zum Abend wird sich die Zeit ändern
Vulg. SirachEcce patet cuique, quod nummus regnat ubique
Siehe, jedem ist es offensichtlich, Geld regiert die WeltAnf. 13. Jh, Carmina Burana, 11, 35: Versus De Nummo
Wer inn ehren wöll werden alt, der halt sein zungen inn gewalt!
Que celui qui veut vieillir honorablement maîtrise sa langueAnf. 13. Jh, Freidank zitiert bei Hans Sachs
Il est bien foul qui aprendre ne veult
Wer nicht lernen will, ist ein rechter Narr15. Jh, Le Roux de Lincy, Le livre des proverbes français, 1859, Bd. 1, 241
Niun po far tute le cose
Niemand kann alles tunEnde 12.–Anf. 13. Jh Proverbe de Marcoul et de Salemon, Crapelet 27
Más da el duro que el desnudo
L'avare donne plus que celui qui n'a rienSantillana, https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r3_cantera/refranes_12.htm
Qui male facit et bene sperat, totum se fallit
Wer Übles tut und Gutes hofft, täuscht sich ganz und garEnde 12.–Anf. 13. Jh, Proverbes de Marcoul et de Salemon, G.-A. Crapelet, Proverbes et dictons populaires, 1831, S. 189ff
N'est tot bel, qui aye, ne tot laid qui nuist
Es ist weder alles schön, was hilft, noch ist alles hässlich, was schadet.http://txm.ish-lyon.cnrs.fr/bfm/pdf/prov.pdf
Dat men gheuet, dats dat ment vint
Ce que l'on donne, c'est ce que l'on gagneJacob van Maerlant, um 1266, in: Heymelichede der heymelicheit: E. (v.) Kausler (Hrsg.), Denkmäler altniederländischer Sprache und Litteratur II, 1844, Bd. 3
Gatta che porti guanti, Non piglierà mai sorci
Die Katze, die Handschuhe trägt, wird nie Mäuse fangenLAPO DEGLI UBERTI um 1332, G. Grion (Hrsg.), Delle rime volgari trattato di Antonio da Tempo, Collez. di opere ined. o rare 27, 1869 (neue Ausg. von R. Andrews [Hrsg.], Antonio da Tempo, Summa artis rithimici vulgaris dictaminis, Collez. di opere ined. o rare 136, 1977
Por mucho madrugar no amanesce mas ayna
Même si l'on se lève très tôt, le jour ne se lève pas plus tôtH. Nunez – L. de Leon, Refranes o proverbios en castellano, 1804, 4 Bde, III, 175
Ut panis ventrem, sic pascit lectio mentem
Wie Brot den Bauch, so nährt Lesen den GeistJ. Werner & P. Flury, Lateinische Sprichwörter und Sinnsprüche des Mittelalters aus Handschriften gesammelt, Heidelberg 19662, v 111
Kein ungelücke wart nie sô grôz, da enwære bî ein heil
Il n’y a jamais eu autant de malheur qu’il n’y a eu de bonheurSpervogel (nach 1170?) – C. v. Kraus (nach K. Lachmann, M. Haupt u. F. Vogt neu bearb.), Des Minnesangs Frühling, 1940 (neue Ausg. von H. Moser — H. Tervooren, 198838), 20, 26
Bien pensers vault petit, qui ne contrepense
Es nützt wenig, gut zu denken, wenn man nicht auch von der entgegengesetzten Richtung her denktBérinus, roman en prose du XIVe siecle, éd. par R. Bossuat, Paris 1931–33, 2 Bde, 178 (1,159)