Proverbe de la semaine

Durant le semestre, nous affichons chaque semaine, un proverbe médiéval en langue ancienne et sa traduction en langue moderne (français ou allemand) sur le tableau d'affichage de l'Institut d'études médiévales à côté du bureau MIS 4123. Retrouvez également le proverbe de la semaine et celui des précédentes ici en bas.

 

Pour des commentaires/suggestions de proverbes ou questions, vous pouvez écrire à iem@unifr.ch

 

Article sur le proverbe de la semaine dans le webzine "Alma & Georges"

 

Cría cuervos que te sacarán los ojos

Élever des corbeaux qui te creveront les yeux

 

Ao

  • Archives des proverbes
    Ecce patet cuique, quod nummus regnat ubique
    Siehe, jedem ist es offensichtlich, Geld regiert die Welt

    Anf. 13. Jh, Carmina Burana, 11, 35: Versus De Nummo

     

    Wer inn ehren wöll werden alt, der halt sein zungen inn gewalt!
    Que celui qui veut vieillir honorablement maîtrise sa langue
    Anf. 13. Jh, Freidank zitiert bei Hans Sachs

     

    Il est bien foul qui aprendre ne veult
    Wer nicht lernen will, ist ein rechter Narr

    15. Jh, Le Roux de Lincy, Le livre des proverbes français, 1859, Bd. 1, 241

     
    Niun po far tute le cose
    Niemand kann alles tun
    Ende 12.–Anf. 13. Jh Proverbe de Marcoul et de Salemon, Crapelet 27
     
    Más da el duro que el desnudo
    L'avare donne plus que celui qui n'a rien
    Santillana, https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r3_cantera/refranes_12.htm

     

    Qui male facit et bene sperat, totum se fallit 
    Wer Übles tut und Gutes hofft, täuscht sich ganz und gar

    Ende 12.–Anf. 13. Jh, Proverbes de Marcoul et de Salemon, G.-A. Crapelet, Proverbes et dictons populaires, 1831, S. 189ff

     

    N'est tot bel, qui aye, ne tot laid qui nuist
    Es ist weder alles schön, was hilft, noch ist alles hässlich, was schadet. 

    http://txm.ish-lyon.cnrs.fr/bfm/pdf/prov.pdf

     

    Dat men gheuet, dats dat ment vint 
    Ce que l'on donne, c'est ce que l'on gagne
    Jacob van Maerlant, um 1266, in: Heymelichede der heymelicheit: E. (v.) Kausler (Hrsg.), Denkmäler altniederländischer Sprache und Litteratur II, 1844, Bd. 3

     

    N'est tot bel, qui aye, ne tot laid qui nuist
    Es ist weder alles schön, was hilft, noch ist alles hässlich, was schadet. 

    http://txm.ish-lyon.cnrs.fr/bfm/pdf/prov.pdf

     
    Gatta che porti guanti, Non piglierà mai sorci
    Die Katze, die Handschuhe trägt, wird nie Mäuse fangen

    LAPO DEGLI UBERTI um 1332, G. Grion (Hrsg.), Delle rime volgari trattato di Antonio da Tempo, Collez. di opere ined. o rare 27, 1869 (neue Ausg. von R. Andrews [Hrsg.], Antonio da Tempo, Summa artis rithimici vulgaris dictaminis, Collez. di opere ined. o rare 136, 1977

     

    Por mucho madrugar no amanesce mas ayna
    Même si l'on se lève très tôt, le jour ne se lève pas plus tôt

    H. Nunez – L. de Leon, Refranes o proverbios en castellano, 1804, 4 Bde, III, 175
     
    Ut panis ventrem, sic pascit lectio mentem
    Wie Brot den Bauch, so nährt Lesen den Geist

    J. Werner & P. Flury, Lateinische Sprichwörter und Sinnsprüche des Mittelalters aus Handschriften gesammelt, Heidelberg 19662, v 111

     

    Kein ungelücke wart nie sô grôz, da enwære bî ein heil
    Il n’y a jamais eu autant de malheur qu’il n’y a eu de bonheur

    Spervogel (nach 1170?) – C. v. Kraus (nach K. Lachmann, M. Haupt u. F. Vogt neu bearb.), Des Minnesangs Frühling, 1940 (neue Ausg. von H. Moser — H. Tervooren, 198838), 20, 26

     

    Bien pensers vault petit, qui ne contrepense
    Es nützt wenig, gut zu denken, wenn man nicht auch von der entgegengesetzten Richtung her denkt 

    Bérinus, roman en prose du XIVe siecle, éd. par R. Bossuat, Paris 1931–33, 2 Bde, 178 (1,159)