София – Премудрость Божия. Очерк софиологии

Сергий Булгаков

София – Премудрость Божия. Очерк софиологии

Werke, Band 6a
Epiphania, Band 18a
под редакией Барбары Халленслебен и Регулы М. Цвален

Münster: Aschendorff-Verlag, 2026, geb. 28,– EUR,OPEN ACCESS

Подготовка текста и комментарии А.П. Козырева, Регулы М. Цвален и Барбары Халленслебен 

ISBN 978-3-402-12521-2 (print)

ISBN (E-Book-PDF): 978-3-402-12522-9

DOI-Nummer 10.17438/978-3-402-12171-9

 

https://doi.org/10.17438/978-3-402-12522-9 

 

Заказать в издательстве

 

Заказать экземпляр для рецензии

 

Содержание и введение издателей (Перевод на русский язык: Иван Ю. Ильин):
Gloria Dei et mundi. Софиология как экуменический проект

 

 

Об этом издании

Учение о Софии, Премудрости Божией, повествует о божественном начале в творении, которое делает возможными богообразность человека и воплощение Христа. Это учение занимает центральное место в мысли православного богослова и священника Сергия Булгакова (1871–1944). В данном труде, изданном в 1937 году на английском языке и теперь впервые выходящем на языке оригинала с критическим аппаратом и научными комментариями, он стремился в виде краткого очерка представить основные идеи софиологии западной аудитории.
Богословский подход Булгакова основывается на вероучении Халкидонского собора (451 г.) и расширяет учение о богочеловечестве, то есть о соединении божественной и человеческой природ в Иисусе Христе, до телеологической идеи объединения Творца и творения. Вместе с тем, автор видит в учении о богочеловечестве экуменический ключ к восстановлению христианского единства. 
 

Примечание издателей

Мы решили издать книгу на двух языках — русском и немецком, поскольку до сих пор не существует снабженного необходимым научным аппаратом издания на русском языке. В архиве Свято-Сергиевского Института в Париже, помимо машинописи, хранится оригинальная рукопись Сергея Булгакова, которую расшифровал Алексей Козырев. Сравнение рукописи и машинописи, проведенное Ксенией Бабковой, выявило интересные отклонения и позволило

получить дополнительную информацию о генезисе текста. Учитывая спорный статус софиологии, мы придаем большое значение максимально точному воспроизведению текста. Немецкий перевод, выполненный Ксенией Вернер, основан на вышеупомянутой машинописи и был впоследствии адаптирован редакторами в соответствии с результатами сравнения с рукописью. Опубликованный нами русский текст также основывается на этом сравнении с указанием соответствующих расхождений.

 
 

Рецензии: