Séminaire : "Traductions anthropophages : poésie et transferts culturels au XXème et XXIème siècles"

  • Enseignement

    Détails

    Faculté Faculté des lettres et des sciences humaines
    Domaine Littérature générale et comparée
    Code UE-L10.00231
    Langues Français
    Type d'enseignement Séminaire
    Cursus Master, Bachelor
    Semestre(s) SP-2026

    Horaires et salles

    Horaire résumé Lundi 15:15 - 17:00, Hebdomadaire, MIS 04, salle 4124 (Semestre de printemps)

    Enseignement

    Responsables
    • De Oliveira Eduardo Jorge
    Enseignants
    • De Oliveira Eduardo Jorge
    Description

    Résumé : Ce cours propose l’étude d’un corpus de textes issus de diverses traditions artistiques et littéraires, organisé en trois volets : noyaux historiques, processus de traduction, circulations globales. Il s’ouvrira sur une lecture du « Manifeste anthropophage » d’Oswald de Andrade (1928). Reconceptualisée par les avant-gardes dans les années 1920, l’anthropophagie deviendra le fil rouge d’une série de cartographies littéraires et artistiques où la « dévoration » s’entend comme un processus d’incorporation de l’autre. Le cours introduira la notion d’une « anthropophagie globale », en tant que paradigme collectif à la fois critique et esthétique. Cette logique exposera la dévoration comme un processus de travail diffèrent de l’« intertextualité » et de l’« appropriation ». Seront ainsi abordés : le Manifeste cannibale Dada (1920), de Francis Picabia ; les trajets transatlantiques de Blaise Cendrars ; le surréalisme ethnographique de Benjamin Péret ; ou encore les recherches musicales d’Elsie Houston autour des cultures afro-brésiliennes et aux caraïbes. La deuxième partie du cours portera sur les résonances de ces dynamiques dans la poésie concrète des années 1950 à 1970, notamment à travers la perspective d’une « traduction anthropophagique ». Nous analyserons les contributions d’Ezra Pound et son moto « Make it New », en les mettant en relation avec les corpus traduits par les poètes concrets – des troubadours à Dante, de Rimbaud à Emily Dickinson, de Marina Tsvetaieva à John Cage, entre autres. Ce sera par les pratiques de Haroldo de Campos, Augusto de Campos et Julio Plaza que les notions de « transcréation », « intraduction », et « traduction intersémiotique » interrogeront les structures et circonstances des transferts culturels dans la deuxième moitié du XXème siècle. Au tournant du 21ème siècle ces concepts seront transformés par d’autres opérations tels que la « traduction shamanique ». Enfin, la dernière partie du cours, intitulée « Traduire la traduction », sera consacré à un corpus de textes critiques et poétiques contemporains, articulé autour d’approches plurilingues, inter-visuelles et voco-performatives de l’anthropophagie littéraire.

    Le séminaire sera dispensé majoritairement en français mais intégrera également de l'anglais. Les textes (francophones, germanophones et anglophones) seront lus en langue originale et accompagnés d’une traduction lorsque celle-ci existe.  Les participant.e.s seront encouragé.e.s à la pratique de la traduction. 

    Softskills Oui
    Hors domaine Oui
    BeNeFri Oui
    Mobilité Oui
    UniPop Non

    Documents

    Bibliographie

    Références initiales :

    Andrade, Oswald de. Anthropophagie, crises, utopies. Trad. Eduardo Jorge de Oliveira. Paris, Extreme Contemporain, 2024.  

    Andrade, Oswald. Die Krise der messianischen Philosophie. Trad. Oliver Precht, Marcus Coelen. Wien-Berlin, Turia + Kant, 2017.

    Baudelaire, Charles. Tableaux parisiens. Deutsche Übertragung von Walter Benjamin. Heidelberg, Verlag von Richard Weissbach, 1923.

    Benjamin, Walter. « Die Aufgabe des Übersetzers ». Gesammelte Schriften Bd. IV/1, S. 9-21. Frankfurt/Main, 1972.

    Campos, Augusto; Mello, Simone Homem. „Vieles von dem, was wir übersetzten, ging von der Vorstellung aus, das scheinbar Unübersetzbare zu übersetzen“ https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/1733/vieles-von-dem-was-wir-uebersetzten-ging-von-der-vorstellung-aus-das-scheinbar-unuebersetzbare-zu-uebersetzen

    Campos, Augusto de; Plaza, Julio. Poemobiles. São Paulo, Demônio Negro, 2019.

  • Dates et salles
    Date Heure Type d'enseignement Lieu
    16.02.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    23.02.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    02.03.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    09.03.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    16.03.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    23.03.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    30.03.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    13.04.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    20.04.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    27.04.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    04.05.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    11.05.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
    18.05.2026 15:15 - 17:00 Cours MIS 04, salle 4124
  • Modalités d'évaluation

    Séminaire - Hors session

    Mode d'évaluation Par note, Par réussi/échec
  • Affiliation
    Valable pour les plans d'études suivants:
    Enseignement complémentaire en Lettres
    Version: ens_compl_lettres

    Etudes européennes 30 [MA]
    Version: SA24_MA_PS_bil_v01
    Module D : Littératures européennes

    Germanistique 120
    Version: SA23_BA_de_v01
    Soft Skills

    Histoire contemporaine 120
    Version: SA16_BA_bi-v02
    CTC > Soft skills 12

    Histoire contemporaine 120
    Version: SA16_BA_fr_v02
    CTC > Soft skills 12

    Histoire contemporaine 120
    Version: SA16_BA_de_v01
    CTC > Soft skills 12

    Histoire contemporaine 120
    Version: SA16_BA_de_v02
    CTC > Soft skills 12

    Histoire de la modernité 120
    Version: SA16_BA_fr_v02
    CTC > Soft skills 12

    Histoire de la modernité 120
    Version: SA16_BA_bi_v02
    CTC > Soft skills 12

    Histoire de la modernité 120
    Version: SA16_BA_bi_v01
    CTC > Soft skills 12

    Histoire de la modernité 120
    Version: SA16_BA_de_v02
    CTC > Soft skills 12

    Lettres [Cours]
    Version: Lettres_v01

    Littérature générale et comparée 30 [MA]
    Version: SA10_MA_P2_fr_de_V01
    Module E - Introduction à la Littérature générale et comparée
    Module optionnel > Module F - Elargissement historique

    Littérature générale et comparée 90 [MA]
    Version: SA10_MA_PA_fr_de_bil_V02
    Module A - Littératures européennes
    Module C - Littératures en contact
    Module B - Littérature générale
    Module D - Interculturalité

    Pédagogie / Psychologie 120
    Version: SA25_BA_major_de_v01
    Modul 7: Wahlkurse

    Pédagogie / Psychologie 120
    Version: SA25_BA_major_bil_v01
    Module 7 : Cours à choix

    Sciences de l'éducation 120
    Version: SA25_BA_major_bil_v01
    Module 7 : Cours à choix

    Sciences de l'éducation 120
    Version: SA25_BA_major_de_v01
    Modul 8: Wahlkurse

    Sciences de l'éducation 120
    Version: SA25_BA_bil_v01_transition
    Module 7 : Cours à choix

    Sciences de l'éducation 120
    Version: SA25_BA_de_v01_transition
    Modul 8: Wahlkurse