Plurilinguisme28.01.2026
Influence des outils de traduction en ligne sur le vocabulaire
Les outils numériques d’aide à la traduction, comme Google Translate, DeepL ou LEO, sont désormais très répandus dans l’enseignement des langues étrangères. Selon une étude de l’Institut de plurilinguisme, les dictionnaires en ligne favorisent l’acquisition du vocabulaire et la précision formelle des textes, mais n’ont guère d’incidence sur la complexité syntaxique.
Ce projet de recherche examine sous différents angles l’utilisation des médias numériques dans l’enseignement des langues étrangères. Ainsi, il a étudié comment les élèves et le personnel enseignant des écoles professionnelles (avec maturité professionnelle) se servent des outils en ligne et quels avantages ils en retirent. En plus d’un sondage, trois études empiriques ont été réalisées. Celles-ci ont analysé:
– l’impact des outils de traduction numériques et des dictionnaires en ligne sur la qualité des textes en langue étrangère;
– les effets des dictionnaires en ligne sur l’apprentissage incident du vocabulaire;
–l’influence des cartes d’apprentissage numériques et analogiques sur l’apprentissage intentionnel du vocabulaire.
Les dictionnaires en ligne enrichissent le vocabulaire et améliorent la précision des textes
Les résultats de l’étude d’Isabelle Udry et de Raphael Berthele, chercheuse et chercheur à l’Université de Fribourg, dressent un tableau différencié. Ainsi, les dictionnaires en ligne favorisent l’apprentissage fortuit de nouveaux mots et la précision formelle des textes en langue étrangère. Ils n’ont en revanche qu’un effet mineur sur la complexité syntaxique. Pour ce qui est de l’acquisition intentionnelle du vocabulaire à l’aide de cartes d’apprentissage, le support utilisé, qu’il soit numérique ou analogique, importe peu.
Outils de traduction: les utiliser intelligemment tout en gardant un œil critique
Les applications de traduction numériques peuvent prendre en charge certaines tâches linguistiques, notamment pour tout ce qui relève de l’écrit (par ex. formuler ou réviser des textes) et pour des mesures de communication pouvant être prévues à l’avance (comme préparer des présentations ou des discours). Elles atteignent toutefois leurs limites lorsqu’il s’agit d’interactions orales spontanées ou de compétences interculturelles. La capacité d’évaluer de façon critique la production de ces programmes est donc primordiale. D’où la nécessité de disposer de connaissances linguistiques et métalinguistiques fondamentales. Les deux chercheurs·euses plaident en faveur d’une intégration ciblée des outils de traduction numériques à l’enseignement et de l’élaboration de concepts didactiques appropriés.
Support pratique pour le personnel enseignant
Un support complémentaire offre un soutien concret au personnel enseignant pour enrichir le vocabulaire des apprenant·e·s. Il indique notamment combien de mots il est raisonnable d’enseigner par heure de cours, comment le vocabulaire est mémorisé et mobilisé, et comment transmettre durablement de nouveaux termes. Ce document est actuellement disponible pour l’anglais en tant que langue étrangère. Des versions pour l’enseignement de l’allemand et du français sont en préparation.
L’Institut de plurilinguisme est un institut de recherche indépendant de l’Université de Fribourg. Des chercheuses et chercheurs des domaines de la linguistique, de la psycholinguistique, de la sociolinguistique ainsi que de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères y pratiquent une recherche fondamentale et appliquée sur le plurilinguisme au sein de la société, à l’école, dans le monde du travail et en politique. Ils·elles travaillent en étroite collaboration avec des partenaires nationaux et internationaux.
L’étude et le support ont été élaborés dans le cadre du programme de recherche 2021-2024 du Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme. Ils ont été financés par l’Office fédéral de la culture.
Consulter l’étude
Rapport de recherche
Support pour le personnel enseignant (en anglais)
Page Web du projet
