Edition des scholies à Pindare avec traduction en allemand et notes
Ce projet a pour but de constituer une nouvelle base textuelle pour les scholies aux épinicies de Pindare, en se reposant sur les manuscrits qui, dans la recherche actuelle, font autorité dans la constitution du texte du poète thébain. Fondé sur les dernières discussions scientifiques, le texte sera accompagné d’une traduction dans une langue moderne (allemand) afin de rendre l’œuvre accessible à un large public. De plus, de brèves notes de bas de page fourniront des explications nécessaires pour une meilleure compréhension du langage technique difficile des scholies.
Etat de la recherche
L’édition de référence pour les scholies à Pindare est toujours celle d’A.B. Drachmann, conçue en trois volumes (1903–1927). Elle se base à la fois sur le choix de manuscrits et sur la présentation du texte en côla qui régissent l’édition de Pindare établie par T. Mommsen (1864). Aujourd’hui, non seulement le texte de Mommsen ainsi que son choix de manuscrits sont dépassés, mais aussi la méthode de citer le texte de Pindare selon les côla. Les éditions modernes de Pindare (Teubner, Loeb, Lorenzo Valla) non seulement numérotent les épinicies par vers, mais encore basent leur texte sur 15 manuscrits principaux. Outre les avancées dans le domaine du texte pindarique lui-même, on a également réalisé de grands progrès dans le domaine de l’histoire de la transmission des textes antiques ainsi que dans la technique d’édition (notamment de la littérature spécialisée). Aussi l’édition des scholies de Drachmann peut-elle désormais être considérée comme dépassée.
Principes d’édition
Cette nouvelle édition des scholies à Pindare part donc des mêmes manuscrits sur lesquels reposent les éditions modernes des épinicies. Il existera ainsi une correspondance parfaite entre les supports transmettant le texte de Pindare et les scholies. Les principes d’édition suivants sont appliqués:
– présentation des scholies selon les principes éditoriaux de nouvelles éditions de scholies (par ex. M.R. Dilts, Scholia in Aeschinem, Stuttgart/Leipzig 1992 ; F. Pontani, Scholia graeca in Odysseam, Rome 2007–).
– structure par lemmes et numérotation par vers.
– appareil critique conçu de manière positive, recensant les lectures divergentes et les conjectures.
– traduction en allemand.
– notes de bas de page facilitant la compréhension de ces commentaires tant du point de vue du language que du contenu.
Plan de travail
Le projet d'édition repose sur un plan de travail en plusieurs étapes: comme les Isthmiques et les Néméennes de Pindare ne sont transmises pour l'essentiel que dans deux manuscrits, les scholies relatives à ces deux livres d'épinicies seront éditées et traduites en premier lieu. Pour les autres livres, les manuscrits principaux, qui n'ont pas été utilisés par Drachmann ou seulement en partie, doivent être collationnés à nouveau. Sur cette base, les Pythiques et les Olympiques pourront ensuite être traités.
Actuellement, nous sommes en train de réviser le texte et la traduction provisoire des scholies aux Isthmiques. Parallèlement, nous travaillons à l’établissement du texte et la traduction des scholies aux Néméennes; nous sommes environ à la moitié du corpus. Au cours du premier semestre 2026, nous nous mettrons à collationner les manuscrits contenant les scholies aux Pythiques afin d’établir une base fiable pour la future traduction.
Importance de ce projet d’édition
L’édition prévue en quatre volumes (structurés selon la division traditionnelle des Epinicies pindariques) a pour ambition de devenir la nouvelle édition de référence pour les scholies à Pindare, en offrant non seulement une base textuelle fiable mais aussi une traduction; elle comblera ainsi un desideratum reconnu de longue date. Les scholies contribuent à une meilleure compréhension des difficultés soulevées par le texte de Pindare, à certains endroits encore controversé dans la recherche moderne, et permettent en même temps de mieux saisir la méthode de travail des exégètes antiques ainsi que leur influence – parfois inattendue – sur les explications des philologues modernes. Grâce à la traduction accompagnée de notes, les scholies à Pindare qui, dans leur édition de référence actuelle, ne peuvent être consultées que par les hellénistes, seront pour la première fois accessibles à un large public. La nouvelle édition s’adressera également à tous ceux qui s’intéressent aux valeurs et à l’histoire sociale du sport dans l’Antiquité. De plus, les scholies contiennent de nombreux fragments d’historiens grecs qui se réfèrent aussi bien au passé mythique qu’aux événements contemporains. Enfin, dans le cadre des études littéraires, les scholies à Pindare sont intéressantes en tant que type de texte, car elles seules ont conservé l’érudition des commentaires antiques de Pindare. Ainsi, la nouvelle édition servira non seulement de base à de futures études approfondies sur les scholies à Pindare ainsi que sur l’interprétation de la poésie pindarique de l’Antiquité à aujourd‘hui, mais elle favorisera aussi la réflexion sur cet héritage antique si important pour les sciences de l’Antiquité.
Documents
Contact
Dr. Arlette Neumann-Hartmann (arlette.neumann-hartmann@unifr.ch; ORCID iD: 0009-0008-4691-8454)
PD Dr. Orlando Poltera (orlando.poltera@uzh.ch; ORCID iD: 0009-0008-5407-6795)
Prof. Dr. Thomas Schmidt (thomas.schmidt@unifr.ch; ORCID iD: 0009-0005-2058-8010)
Collaborateurs / collaboratrices sur base volontaire pour la collation des manuscrits
Federico Grosso, Bern
Franz Lienhard, Luzern
Un grand merci pour cette collaboration désintéressée et d’autant plus appréciée dans le cadre de ce projet d’édition!
Partenaire de coopération
Zentrum Altertumswissenschaften Zürich (www.zazh.uzh.ch)
Soutien financier
– Ernst Göhner Stiftung, Zug
– Goethe-Stiftung für Kunst und Wissenschaft, Zürich
– Jakob Wüest Fonds / Stiftung Empiris, Zürich
– autres fondations et personnes privées qui préfèrent l’anonymat
Un tout grand merci à tous ces généreux donateurs pour leur soutien à notre projet d’édition!
