Contest #MyFavouriteWord

In February and March 2022 the Language Centre organized the “My favourite word” prize contest. Three lucky participants won a book voucher from Librophoros in our draw. You can find their contributions as well as all the others we received on this page. Happy reading!

grügge (Walliserdeutsch)

Früher zur Fastnachtszeit ist man bei uns im Dorf "ga grügge". Man ist dem Geschmack von "Chräpflini" (eine Art Krapfen) und "Chruchtle" (Fastnachtsküchlein) hinterher und hat dort angeklopft, wo der Geschmack einem entgegen kam. Beim Eintritt hat man dann gefragt: "Grügg, grügg, grügg, es Hani oder es Henni?" Erhielt man die Antwort "Hani", dann gab es "Chräpflini" und bei "Henni" gab es "Chruchtle".Ich habe während den Semesterferien versucht diverse walliserdeutsche Wörter zu lernen. "Grügge" ist ein Wort, das bald niemand mehr kennt und deshalb bedeutet es mir sehr viel, dies zu teilen.

lacrima (Latein und Italienisch )

Es bedeutet "Träne" und es ist mir aus meinem Lateinunterricht geblieben, weil ich es vom Klang her erst einmal sehr schön fand, aber dann auch von der Bedeutung; als jugendliche Gymischülerin litt ich eine Weile unter einer massiven Depression. Dann fand ich das Wort wieder im Italienischunterricht und während meiner Zeit als Au-pair in Rom - interessant für mich auch, dass es ganz unverändert den Weg vom Latein ins Italienische gefunden hat... vielleicht als eben ein wichtiges Wort für die condition humaine. Irene Neubauer

Wortschatz (allemand)

C’est en quelque sorte le mot des mots puisque il signifie littéralement que le vocabulaire est un trésor de mots. Que les mots soient un trésor est une réalité trop souvent oubliée. Christian Astre

Bienveillance (français)

La bienveillance envers les autres et envers soi-même encourage la tolérance des différences. Elodie Siffert

Espurrucar (galicien)

Ce mot définit la manière d'enlever avec les dents toute la viande autour d'un os. C'est jouissif, goûteux, un moment de grâce, un rappel de nos origines lointaines, un état de bonheur parfait! Antonia

Bluetbadbullschittläärloufmagerquark (Schweizerdeutsch)

Fantasiewort von Patent Ochsner. Jeder gibt dem Wort seine eigene Bedeutung. Thomas Winkler

Libellule (French)

Libellule is a dragonfly. It has a distinct sound and you have to wrap your mouth around the letters to form the word. Plus, of course, dragonflies are quite lovely creatures, too :). Dusan

lyseslukker (Danish)

Literally "candle snuffer" but is also slang for a party-pooper/killjoy/wet blanket. Kerry Allemand

Ciao Pfau! (italien et allemand)

Je ne sais pas si cette expression existe vraiment ou si elle est inventée par mes proches. C'est une rime pour dire bonjour ou au revoir employée par des Suisses-allemands. J'aime particulièrement cette expression car c'est la première "en suisse-allemand" qu'a connu ma nièce qui vit en Belgique. Et elle prend plaisir à l'utiliser dès qu'elle voit ses cousines (Suisses). Cette expression est facile pour les enfants et permet le top: mixer et faire rimer 2 langues. Aude

verhebä (suisse-allemand)

Je trouve que c'est un mot extrêmement pratique et qui marche dans plein de contextes, mais que je dois systématiquement paraphraser dans les autres langues -- à ma connaissance, il n'y a pas d'équivalent direct en allemand standard, ni dans les autres langues que je connais. Laura

hygge (danois)

'Hygge' est un verbe résumant assez bien l'état d'esprit des Danois (il se décline aussi en adjectif, 'hyggelig'). En français, il est extrêmement difficile de le traduire. A tel point que dans ma famille (qui a vécu longtemps au Danemark avant de retourner s'établir en Suisse romande), on l'a repris tel quel (par exemple: ce soir, je vais me 'hygger' à la maison avec une amie). En anglais, on pourrait éventuellement parler de 'cocooning' et en allemand, l'adjectif 'gemütlich' s'en rapproche un peu. Reste que 'se hygger', c'est bien plus qu'allumer des bougies et enfiler une grosse paire de chaussettes en laine (comme l'expliquent les nombreux ouvrages sur le 'hygge' parus récemment hors-Scandinavie). C'est prendre du temps pour soi et pour les gens qu'on apprécie, profiter des petits moments tout simples de la vie et les mettre en scène afin d'en tirer le meilleur parti. Ainsi, au lieu de passer une après-midi à 'ne rien foutre' ou 'glander' chez soi, on 'se hygge', on prend le temps. En ce sens, le fait de ne rien faire devient une activité en soi. A mon avis, le 'hygge' reflète une forme de vie en pleine conscience. C'est sans doute pour cela qu'il rend heureux et qu'il fait des émules hors du Danemark.
Le mot hygge est un état d'esprit danois, synonyme d'une zone de bien être, un endroit, une personne, une atmosphère dans laquelle on se sent à l'aise et à l'abri du monde. Hygge c'est se baser sur les choses essentielles et non-matérialistes de la vie en se créant un environnement chaleureux et confortable afin de partager avec les personnes que l'on aime les belles choses de la vie. Lire un livre avec un bon thé ou alors regarder un film chez soi, accompagné de popcorns et de bons amis, voici des exemples de hygge. La notion de hygge permet de se sentir en sécurité et émet une forte sensation chaleureuse. Lisa-Marie

Müesli (Deutsch)

Mein Lieblingswort ist Müesli aus zwei Gründen: Erstens: Schweizer Birchermüesli war das erste Frühstück, das meine Frau für mich gemacht hat! Es ist ein klassisches Schweizer Essen mit Müesli, Milch, Joghurt, Äpfeln und Nüssen, die sehr gesund sind. Wir sagen auch 'Müesli' auf Englisch und so war es wahrscheinlich das erste deutsche Wort, das ich gelernt habe! Zweitens: Meine Frau nennt meine Tochter 'Müesli'. Nun, das dachte ich viele Jahre lang, aber sie sagt tatsächlich "Müsli", was Schweizerdeutsch für "Mäuschen” ist! Können Sie den Unterschied in der Aussprache hören? ‘Müesli’ vs. ‘Müsli’!

Das Fingerspitzengefühl (Deutsch)

I chose this word because apart from the word being German in its origin, it is used in my mother tongue and in English as well. Furthermore, I believe that it reflects nicely the meaning of the word and therefore, because of the finesse, this is "mein Lieblingswort".

Eselsbrücke (Deutsch)

Ein deutsches Wort zu wählen ist sehr kompliziert, alle sind interessant, weil sie von unerwarteten Bedeutungen und Kombinationen umgeben sind. Ich habe „Eselsbrücke“ als Wort gewählt. Dieses Wort bedeutet wörtlich „Brücke für Esel“, aber heutzutage wird es als Erinnerung an etwas noch Besseres verwendet. Die Verbindung mit „Esel“ stammt aus dem alten Lateinischen " pons asinorum ", da dieser Begriff weniger erfahrenen Menschen Konzepte verständlich machen konnte, mit denen sie nicht sehr vertraut waren. Man kann also sagen, dass dieses Wort eine ambivalente Bedeutung hat. Ich mag dieses Wort, weil es ein tieferes Verständnis ermöglicht. Es gibt auch ein italienisches Sprichwort: "e qui casca l'asino ", was wörtlich bedeutet, dass es für Esel schwierig ist, nicht von einer Brücke zu fallen, die so schwer zu überqueren ist. Dieses Wort steht für eine Gedächtnis- und Lernhilfe, die uns hilft, uns bei Bedarf besser zu erinnern und unser Gedächtnis zu trainieren. Der Begriff leitet sich von der Tatsache ab, dass Esel wasserliebende Tiere sind. Sie wollen nicht einmal durch schmale Bäche waten, weil sie aufgrund der spiegelnden Oberfläche nicht sehen können, wie tief das Wasser ist. Aus diesem Grund wurden früher kleine Brücken für Lasttiere gebaut, um Umwege und Zeit zu sparen. Am Anfang bedeutete dies mehr Aufwand, aber am Ende war das Ziel schneller erreicht. Giulia Testa

Parangaricutinimicuarita (espagnol)

Mon mot préféré dans ma langue est: “Parangaricutinimicuarita“; pour moi c’est un mot qui vient d’un bon souvenir; dans ma langue il y a un virelangue qui utilise ce mot, et il y a aussi une ville qui s’appelle comme ça. Je connaissais le mot parce que quand j’étais petite et mon grand-père était encore vivant, il a donné à chacun de ses petits-enfants un surnom, et le mien était “Parangaricutinimicuarita“, parce que j’étais la plus jeune de la famille. Aujourd’hui, quand le professeur nous a demandé de chercher notre mot préféré dans notre langue, ça c’est le mot qui m’est passé par la tête en premier, ce n’est peut-être pas un mot très beau ou avec un sens profond, mais ce mot me rappelle une personne qui a vécu pour voir les autres sourire. María José Acevedo Cortés

Vorfreude (Deutsch)

Vorfreude beschreibt das Gefühl, sich auf etwas zu freuen, kurz oder auch lange bevor das betreffende Ereignis überhaupt eintritt. Dabei hat man Schmetterlinge im Bauch, muss die ganze Zeit über lächeln oder tanzt albern durch die Gegend, wenn man sich für eine Party fertig macht auf die man sich besonders freut, wenn man an einen bevorstehenden Urlaub denkt oder daran, dass man bald Menschen wiedersehen kann, die man sehr vermisst hat. Soweit ich weiß, gibt es diesen Begriff in einem Wort in keiner anderen Sprache und es ist wohl das schöne und einzigartige Gefühl, das mit dem Wort der Vorfreude verbunden ist, welches das Wort zu einem meiner Lieblingswörter macht. Denn man sagt es schließlich nicht umsonst: Vorfreude ist die schönste Freude. Patricia

saudade (Portuguese)

"Saudade" is one of those untranslatable words when speaking in a language other than Portuguese. It's the feeling of not having around anymore something or especially someone that was once there with you. Sure, one might say it's the same as saying "I miss you", but that just does not express a deep feeling of absence as "saudade", not even to mention the sonority of the word, as typical in Portuguese language. As a foreign student in Switzerland, I recurrently come across having such feeling. Also, especially during these times, where being around family and friends appears an even more distant possibility, "saudade" seems to be the most appropriate word to choose. Guilherme
Ich kenne nicht viele deutsche Wörter. Also habe ich beschlossen, ein Wort auf Portugiesisch zu wählen. Das ist nicht mein Lieblingswort, aber es ist ein Wort, das viel mit dem Leben im Ausland zu tun hat. "Saudades" Das ist ein Wort, das weder auf Englisch noch auf Deutsch oder Französisch übersetzt werden kann. Man kann es mit einem Gefühl der Nostalgie erklären. Die Übersetzung in Google lautet: vermisse dich. Aber auf Portugiesisch kann es viel mehr bedeuten. Traurigkeit, Wehmut, Sehnucht, Heimweh, Fernweh, Melancholie. Vollständiger Beitrag Grin Ana

Verità (italien)

Ce mot signifie vérité. C'est mon mot préféré parce que c'est ce que je cherche des personnes. Vivian

interpretation (English)

...

Gogwärgji (Walliserdeutsch)

Gogwärgji bedeutet Zwerg(lein). Für mich als Sohn zweier Walliser, der aber in Bern aufgewachsen ist, erinnert mich das Wort stark an meine Kindheit. Während ich heute das Wort kaum mehr höre, war es damals für mich ganz normal. Da ich dieses Wort mit Märchen und Erzählungen verbinde, ist es für mich viel mystischer, magischer und geheimnisvoller als der Begriff Zwerg, den ich viel mehr aus dem Erwachsenen- /Alltagsleben kenne. Und natürlich hat das Wort auch eine unheimliche, sagenumwobene Note. Gogwärgji ist also gewissermassen das Eintrittstor in eine Welt voller seltsamer, rätselhafter und unfassbarer Wesen - eine Welt, die mir in meinem Erwachsenenleben leider allzu oft verschlossen bleibt. Diego Loretan

Tzifolo (dialetto bormino)

It is an adjectif describing the wind when it's cold and insidious - my mom would always tell me: "put on an heavier jacket, c'è un vento tzifolo oggi!" (there's a wind that is tzifolo today". And now, every time I get chills because there's some wind and I'm not wearing a scarf, it's that word that comes to my mind. Nicolas Rodigari

Serendipität (Deutsch)

Ich habe dieses Wort gerade erst entdeckt und es benennt die eine zufällige, glückliche Entdeckung, welche zwar ohne Erwartung aber mit offenen Sinnen erkannt wurde. Für mich benennt sie die Bereitschaft, offen für Unerwartetes zu sein, was das Leben mir schenkt. Überall, selbst in den kleinsten, noch so vermeintlich unbedeutendsten Ecken der Erde findet sich Schönheit, Liebe und Wert. Mara

Petit Chou (Französisch)

Das Wort bedeutet kleiner Kohlkopf und wird im Französischen verwendet als Schatz- Ersatz. Lisa Wacker

Guezli (suisse-allemand)

Ich habe dieses Wort mit meinem Tandem gelernt. Ich erzählte ihr, dass ich Weihnachtskekse gebacken hatte und sie sagte mir, dass ich das Wort ''Guezli'' benutzen soll. Das ist ein schweizerdeutsches Wort. Mau Nghi Luong

Wandern (allemand)

Mon mot préféré en allemand est « wandern » ce qui signifie randonner. Selon moi, c’est un mot très particulier parce que chaque germanophone sait ce que ça veut dire mais en donner une définition exacte n’est pas facile. Car c’est une façon de marcher mais on le distingue clairement de aller à un endroit, marcher, se promener, courir etcétéra. Normalement, on randonne à pied même si maintenant il existe aussi le mot « radwandern » ce qui veut dire randonner à vélo. Le but de « wandern » n’est pas principalement d’arriver à un lieu spécifique mais de se déplacer, de contempler le paysage et profiter du mouvement, de la nature, des expériences faites durant la randonnée etcétéra. Une randonnée peut finir au lieu de départ ou nous amener à un autre lieu, elle peut être longe ou brève, on peut randonner vite ou lentement, typiquement on le fait dans la nature, mais c’est aussi possible dans la ville. La chose la plus importante est la volonté de passer du temps principalement à marcher. Pour le faire des vêtements et des chaussures confortables et adaptés au terrain et à la météo sont importants J’aime beaucoup l’activité de randonner, mais aussi le mot si simple mais nuancé. Till Andreas Hötzel

Vorfreude (Deutsch)

Aujourd'hui, je ne veux pas parler d'un mot italien, même si l'italien est ma langue maternelle, mais d'un mot allemand. Réfléchir sur les mots de sa langue maternelle est très difficile parce que nous sommes habitués à les utiliser tous les jours et ils ne nous surprennent plus. D'autre part, vivant en Allemagne depuis trois ans, je me suis souvent rendu compte du nombre de mots fascinants que possède cette langue. Souvent, lorsque je le fais remarquer aux Allemands, ils sont eux-mêmes surpris et disent : "Mais je n'avais jamais réalisé !". L'un de mes mots préférés est "Vorfreude", que l'on peut traduire par "réjouissance à l'avance" ou "joie anticipée". C'est le moment quand vous pensez à quelque chose de bien qui va ou peut se produire dans le futur. "Vorfreude" n'est pas l'espoir, qui est un concept plus vague et indéfini, mais correspond à un sentiment très précis, que nous connaissons tous, qui s'allume dans l'âme lorsque nous imaginons un plaisir futur. Le philosophe italien Giacomo Leopardi affirme que cette imagination de l'accomplissement est en fait le bonheur le plus fort qu'un être humain puisse connaître. En fait, même lorsqu'un souhait se réalise, nous nous rendons compte qu'il est toujours en deçà de nos attentes, ou nous nous précipitons déjà avec l'esprit vers le plaisir suivant. L'imagination, pour Leopardi, est toujours plus parfaite que la réalité. En allemand aussi, on dit effectivement : "Vorfreude ist die schönste Freude" (la joie anticipée est la plus belle des joies). Mais il ne faut pas être pessimiste pour apprécier la “Vorfreude“. C’est ce moment de la journée quand on regarde l'horloge et on pense déjà à la fin du cours universitaire ou du travail, quand on va boire un verre avec nos amis. Ou encore, tout le monde connaît ce sursaut du cœur lorsque, après une longue période sans voir une personne chère, on part à sa rencontre. La “Vorfreude” est un sentiment que nous devrions tous cultiver afin de vivre plus heureux dans le présent. "Vorfreude" pour moi est un sentiment qui peut combattre l'anxiété de l'avenir, parce qu'il décide pour un moment de se concentrer uniquement sur ce qui est beau et joyeux devant nous. Lorenzo Gineprini

Glückspilz (Deutsch)

If someone is a „Glückspilz“ he is, if one would translate it word for word, a lucky mushroom. This saying doesn’t exist in English though, one would just say a lucky one. Jil

Lounatuuli (finnois)

Lounatuulen laulu est une chanson finnoise pour les enfants. Dans la chanson le Vent Du Sud-Ouest a les cheveux bleus et la moustache fabrique des rayons de soleil. Il est très gentil et il est heureux si les enfants sourient. Le Vent Du Sud-Ouest voyage autour du monde avec les oiseaux et il apporte beaucoup de bonne atmosphère partout il va. J’ai choisi ce mot parce qu’il est super beau. La sonorité du mot est vraiment douce et tranquille. Le mot est aussi connecté à mon enfance puisque j’ai chanté la chanson du Vent Du Sud-Ouest quand j'étais un enfant. La chanson est tellement belle. Le mot m'apporte des souvenirs des jours chauds en été avec mes cousins. Voir toute la contribution Amanda Nurminen

Refunfuñaríamos (espagnol)

J'ai choisi le mot "refunfuñaríamos". Le sens de ce mot est "nous ronchonnerions". Je l'ai choisi parce qu'il a une sonorité très spéciale (qui est particulièrement drôle pour moi). Ce mot a la lettre "ñ", qui existe seulement dans la langue espagnole, et il a deux "r". Le son de la lettre "r" quand elle est au début d'un mot est usuellement très difficile pour les personnes qui apprennent l'espagnol, et ce son est différent du son de la lettre "r" entre voyelles. Ce mot a aussi toutes les cinq voyelles, une caractéristique inhabituelle des mots espagnols. Ce mot me rappelle aussi mon pays, l'Argentine, parce que les gens là-bas ont tendance à "refunfuñar" assez souvent. Carolina

Zeitgeist (allemand)

Le mot "Zeitgeist" est composé de deux mots allemands : “Zeit" = le temps et “Geist" = l’esprit. C'est un mot singulier pour une chose très abstraite. Ce mot décrit la mentalité et les émotions de la majorité des gens dans une époque .Le Zeitgeist offre une orientation, comme le fait aussi la religion. La différence est que le Zeitgeist - à la place d'une grande histoire - propose de nouveaux petites histoires pendant une période limitée. Ensemble, nous imaginons tous cette histoires et les exprimons sous forme de films, de culture populaire et d'autres médias. Je trouve ce mot est particulier parce qu'il existe seulement dans la langue allemande. Mais, “Zeitgeist” est utilisé dans plusieurs langues comme l'anglais, le français et le portugais. Partout dans le monde, les gens cherchent des points communs et de la simultanéité. Pour le Zeitgeist, ce n'est pas important d'où nous venons ou où nous allons. Nous faisons tous partie de cette période exceptionnelle et ce temps unit nos esprits. Karina Nasaeva

Marabou (français)

J'adore ce mot parce qu'à chaque fois que je l'entend je pense au métier de marabou exercé par de nombreux escrocs, et leurs tentatives ridicules pour piéger leurs victimes. L'accent africain très fort avec lequel le mot marabou est parfois prononcé me fait rire (aucun racisme là-dedans, juste la sonorité). J'ai un jour trouvé une pub dans ma boîte aux lettres pour un "Grand marabou africain" qui prétend résoudre tous mes maux, et je l'ai scotché à une poutre chez moi, bien en évidence. Le jeu du maraboutdeficelle est également un passe-temps pour moi qui adore les jeux de mots. Je le dérive à l'infini. Hugo

möchemer (suisse-allemand)

Un mot qui veut dire "faisons ça", signifie pour moi une action ou une expérience, que l'on souhaite faire ensemble, avec quelqu'un que l'on apprécie. Ce sont ces deux choses: faire (action) et ensemble (à deux ou plusieurs) que j'aime dans ce mot, même si ce n'est pas le plus poétique. David

Frühlingsluft (allemand)

Pour vous présenter aujourd’hui un mot très joli de ma langue j’ai choisi “Frühlingsluft”. C’est mon mot préféré parce que je pense qu’il porte en lui beaucoup d'expression et j’y associe un sentiment très positif. Nous pouvons rencontrer et apprécier la Frühlingsluft (en français: l’air du printemps) quand nous sommes dehors, par exemple dans notre jardin ou un parc au beau temps, pour lire un bon livre ou faire une promenade, du sport ou un piquenique. Il y a beaucoup d’arbres verts et des fleurs avec les couleurs brillantes. Les oiseaux chantent souvent durant le séjour. Si j‘entends “Frühlingsluft”, je pense à toutes ces situations et je suis très proche des moments qui y sont associés. Le printemps est ma saison préférée. Quand je dis “Frühlingsluft”, j’ai une image très jolie de l’air qui n’est pas trop froid et pas trop chaud. Un vent transporte l’odeur des fleurs fraîches et on peut écouter les gens qui apprécient le moment aussi, parce qu’ils sourient ou ils parlent de manière enthousiaste. Johanna

Genuine (English)

Truly what something is. I chose this word because I feel that everything that is done in a genuine way has more value and is authentic. Ana Paula Armendariz Pacheco

(Traditional Chinese / Cantonese)

This is a word that I put on postcards to a person that I liked for years in Barcelona, from places that I visited all around the world. To me, it is a word much more powerful than thousands of words that one can put on a little piece of paper. It expressed my state of mind at those particular moments. I hope my deepest feelings of affection and wish have reached the other side. The character is written in traditional Chinese and is used more in the Cantonese dialect. In Cantonese, it means to concentrate thoughts on one thing. It is to think, to ponder, to contemplate, to reason. More beautifully, it is also to reminisce and to envision. Now we both end up in Switzerland recently, do you think we will run into each other here sometime after years apart? Gage

 җайлылык (tatare)

Connaissez-vous le sentiment lorsque vous êtes dans votre maison où vous avez grandi? Imaginez qu'il y a une tempête de neige dehors et que vous êtes dans un endroit chaud avec toute votre famille. Votre grand-mère fait des pâtisseries, la théière est toujours chaude, votre grand-père lit un livre, le chat dort et vous êtes dans vos chaussons moelleux sur un canapé après une longue journée de ski.Il y a un mot « җайлылык » [prononcée "Jaililik"] dans ma langue maternelle (tatare). Il n'a pas d'équivalence en français, car le vocabulaire le traduit par un « confort ». Mais c'est bien plus qu'un simple confort. C'est un sentiment de chez-soi, de sécurité, de bonheur et de chaleur. La langue tatare est ma langue principale qui est malheureusement en train de disparaître en tant que langue minoritaire en Russie. Mais c'est la langue de ma maison et la maison est toujours «җайлы». Liliia Khasanova

Flâneur (French)

Flâneur is a beautiful word which shows a story rather than just a meaning. It is used for those who wander around the cities appreciating the beauty with each step. Patricia

海纳百川,有容乃大 (Chinese)

My favorite Chinese phrase is: 海纳百川,有容乃大. 海纳百川 is from the Jin Dynasty and it describes a natural Phenomena that the sea is inclusive of all rivers. 有容乃大 is from the Zhou Dynasty and it explains why the sea is huge because of its tolerance. I deeply appreciate the philosophical idea contained in this ancient phrase. I believe that for human civilization on earth, we must fully respect the cultural diversity of all peoples and continuously support the peaceful communication of their cultures. A country that thrives in all fields and can embrace different ideas, political, economic, cultural, artistic, etc., can only be highly civilized, not a country that has developed abnormally in one area, causing a lack of mentality in the society at large, and such a country will not be rich and strong for long. Yiming He

Papa (Deutsch und Punjabi)

Papa heisst wohl in jeder Sprache Papa! Es ist mein Lieblingswort, weil ich meinen Papa ganz fest gern habe. Aaron

hireath (gallois)

Ce mot vient du gallois et est utilisé en lien avec un désir de nostalgie pour un endroit, un lieu qui ne peut plus jamais être revisité. Il combine des éléments de mal du pays, de désir et de nostalgie, mélangé à la reconnaissance d'une perte irrémédiable. Ce sentiment est donc le résultat d'un mélange unique de lieu, de temps et de personnes qui ne pourra jamais être recréé. C'est un mot qui se traduit avec difficulté et un des seuls synonymes existants pour l'équivalent portugais "saudade". Le mot en soit serait dérivé de hir et aeth, signifiant littéralement "disparu depuis longtemps". Lisa-Marie

Rhabarberbarberabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel (Deutsch)

Die Sprache Deutsch bietet die Möglichkeit, mehrere Wörter aneinander zu reihen und so Komposita, seien sie motiviert oder unmotiviert, zu bilden. Diese können aus einer beliebigen Anzahl an Wörtern gebildet werden. Zu diesem Wort gibt es eine Hintergrundgeschichte, welche man auf YouTube anschauen kann ("Rhabarber-Barbera" heisst es). Als ich dieses vor Jahren auswendig gelernt habe und es daher aufschrieb, um mir der Bedeutung klar zu werden, bin ich nicht selten verwirrt beim Schreiben oder Lesen hängengeblieben und musste über mich selber und das Wort lachen. Gerne dürfen Sie meinem Beispiel folgen und es auch versuchen. Es verbreitet gute Stimmung. Die Grundgeschichte ist, dass ein Mädchen namens Barbera ihren Rhabarberkuchen in einer Bar verkauft. Stammkunden sind unter anderen drei Barbaren mit Bären, deren Barbier und eine Frau namens Bärbel, die alle zu Rhabarber-Barberas Rhabarberkuchen Bier trinken. Johanna Ullrich

Ubuntu (Zulu)

Le mot que je préfère est en fait un mot de zulu, il n’est pas anglais au afrikaans. C’est le mot qui est utilisé pour la description de l’humanité. Il est utilisé pour dire en anglais ‘’Je suis parce que nous sommes’’. Si on regarde le mot d’un peu plus près, c’est la croyance dans un lien de partage qui connecte l’humanité.  Kayleigh

امید (Farsi)

It means hope! Because hope is the essence of life.

ความยุติธรรม“ (Thailändisch)

Mein thailändisches Lieblingswort ist „ความยุติธรรม“, und auf Deutsch heißt es „Gerechtigkeit“, welches sicherlich die Bedeutung in jeder Sprache hat. Allerdings existiert dieses Wort wegen einer Person oder einer Gruppe in manchen Ländern nicht in der Praxis. Ich spreche gerade von meinem Heimatland Thailand. Hier kennt man dieses Wort, doch man erlebt es nie. In der Schule wird beigebracht, welche Grundlagen man als Mensch haben muss: Menschlichkeit, Freiheit und Gerechtigkeit. Aber wenn wir Gerechtigkeit fordern, gelingt es uns nie. Ich gebe Ihnen einige Beispiele dafür. Vor Kurzem hatten Thailänder Anspruch auf gleichgeschlechtliche Ehe erhoben, aber die Regierung hat unsere Forderung abgelehnt. Sie begründete, dass es die schöne Kultur beschädigen könnte, und Kinder ohne „Vater“ und „Mutter“ in Zukunft Probleme haben könnten. Ein weiteres Beispiel ist, dass wir als Volk eine Reform der Monarchie fordern. Wir verlangen, dass der Königshof wie seine Bürger unter dem Gesetz sein muss. Allerdings wissen wir, dass es nicht einfach ist. Denn Thailand hat das härteste Lèse-Majesté-Gesetz der Welt. Wer den König oder Königshof beleidigt, dem drohen fünfzehn Jahre Haft. Zudem ist die Waage von Gerechtigkeit des Gerichts hier unausgewogen, weil die mächtigen Personen das Gerichtsurteil besetzen, und sie das Gesetz benutzen, um den Widerstand zu vermeiden. Viele meiner Kollegen mussten schon wegen Kritik am Königshof ins Gefängnis, obwohl der Richter den Fall noch nicht beurteilt hatte. Dies entspricht darum nicht dem internationalen Menschenrechtsstandard. Ich frage mich immer, warum die Gerechtigkeit eine Kultur oder einen Menschen beschädigen könnte. Wäre es nicht besser, dass die Kultur, die politische Institution oder die königliche Einrichtung verbessert werden können, damit es für ewig bleiben kann? Ich und viele Thailänder wurden jeden Tag wegen Regierungspropaganda einer Gehirnwäsche unterzogen. Seit fünf Jahren bin ich politisch bewusst und aktiv und beteilige mich an Protesten für die Reform der Monarchie und Forderung der gleichgeschlechtlichen Ehe. Ich erinnere mich immer daran, dass alle Bürger das Recht auf ein besseres Leben haben. Wir haben das Recht, in welche Richtung wir unser Land verändern wollen. Die Souveränität gehört dem Volk, nicht der feudalen Diktatur. Letztendlich sollte niemand ins Gefängnis gesteckt werden, weil er die Gerechtigkeit fordert und nicht politisch einverstanden ist. #WhatshappeninginThailand #FreeRatsadon

Konditorei (Deutsch)

La pâtisserie. C'est un mot d'allemand que j'ai appris enfant pendant mes vacances d'été. Mes parents avaient loué une petite maison de vacances et ce mot était accroché au mur. Cela me rappelle de bons souvenirs. A l'époque, j'étais contente de connaître ce mot. Virginie

Pocca (Salento-Dialekt)

Ich mag das Wort, weil es sich eigentlich nicht übersetzen lässt. Nun, "pocca" ist mehr oder weniger so was wie "Vergiss es!". Es kann aber auch Zustimmung bedeuten: "Hast du schon gegessen?" "Pocca!" (Im Sinne von "Ja, klar! Sowieso!). Oder es kann auch Missbilligung bedeuten: "Du wirst sicher eine gute Note bekommen."Pocca!" (Im Sinne von "Bestimmt! Träum weiter."). Lovis A.

As-Sabr (arabe)

Patience. Je pense que c’est une grande vertu qui peut aider beaucoup dans le monde d’aujourd’hui. Mon grand-père disait “Patience est la plus grande des vertus, car celui qui patiente en se plaignant ne sera jamais au-dessus de ses paires, car il va se lasser très vite”. Cette phrase est la plus importante depuis mon adolescence. Nogaye Mbengue

Ne porti furmini! (dialecte du Salento)

Cela veut dire beaucoup de choses, d'où mon coup de cœur ! Littéralement ça veut dire: tu en as des éclairs ! La signification c'est : tu as beaucoup d'idées bizarres ou spéciales! Ou bien : tu es très actif.ve, tu fais beaucoup de choses ! Ahaahah :) Margherita Maria De Lorenzi

Chocolat (français)

Quand je prononce ce mot, tout de suite j'imagine le délice noir et moelleux.  Maria

romanesque (français)

Grande amatrice de romans, j'étais obligée de choisir ce mot…J'aime tout simplement comment il sonne et ce qu'il signifie. Signification (sens figuré): "qui évoque le roman par ses aventures extraordinaires, ses péripéties nombreuses, ses rebondissements imprévus, sa destinée exceptionnelle" (définition du CNRTL).

Ti voglio bene (italien)

Cette expression, qui se traduit littéralement par "je te veux bien" en français et par, "je t'aime (bien)" dans le sens courant, s'utilise en italien dans les relations affectives à l'exception des amoureuses pour lesquelles est utilisé le groupe nominal "Ti amo". Je trouve l'existence de ces mots, appris lors de mon année de mobilité à Rome, très intéressante puisqu'elle exacerbe la dichotomie considérée entre l'amour entre amoureux.ses et l'amour dans les liens familiaux, amicaux ou inqualifiables. A l'heure où je tente de m'affranchir des constructions sociétales hiérarchisant les relations et particulièrement en sacralisant l'amoureuse, cette expression ainsi que son absence d'équivalent francophone m'ont questionnée. Depuis, je m'applique à dire "je t'aime" sans nuances à celleux que j'aime. Zélie Jeanneret-Grosjean

splitterfasernackt (Deutsch)

Beginnen wir mit dem eigentlichen Kern des Wortes: nackt. Kurz und knapp ist dieses Wort, einsilbig, so wie das die Abwesenheit von etwas erfordert. Die Abwesenheit von Kleidung oder von Hüllen irgendwelcher Art. Man stelle sich vor, eine Person geht nackt über einen belebten Platz in einer Großstadt. Da würden die anderen zunächst zu einem ungläubigen „nein!“ ansetzen, daher das N. Dann würde ihnen der Mund vor Erstaunen weit aufklappen, daher das A. Daraufhin würde ihnen einfallen, wie unintelligent sie mit aufgerissenem Maul aussehen und sie würden es rasch und entschieden schließen, was zu dem harten CKT führt, wenn der Kiefer wieder zuklappt und die Zähne aufeinanderprallen. Vollständiger Beitrag Gabriele Wern

éphéméride (français)

Comment peut quelque chose de si banal avoir un nom tellement joli ? Un calendrier, fait de 365 petites feuilles, qu’on arrache une à une, après avoir jeté juste un œil sur la date. Souvent, au recto, on trouve quelques phrases : une recette sandwich, un bon mot, un truisme, donc plutôt des choses anodines. Bien sûr, je pense à l’adjectif « éphémère », qui veut dire « qui dure un jour », ce qui est vrai pour chacune des pages de cette sorte de calendrier. Mais en prononçant, en entendant « éphémère » ou « éphéméride », je pense à quelque chose de très léger. Aux ailes diaphanes d’une libellule. À un rayon de soleil qui tombe à travers le feuillage d’un arbre et qui chatouille la peau. Aux effluves d’un parfum délicat qui émanent d’une personne qui passe. Bref, à quelque chose de précieux, de rare, qu’on ne rencontre pas tous les jours! Voir toute la contribution Gabriele Wern

Riba (Serbokroatisch)

Die wortwörtliche Übersetzung des Wortes ist «Fisch». Es wird auch verwendet, wenn man von einer schönen Frau spricht und niemand weiss so richtig, warum man schöne Frauen als Fische bezeichnet.

MOJO (American English)

A magic charm, talisman, or spell. Magic power. "Someone must have their mojo working over at the record company" — "The name has no mojo" Twelve years ago, I loved the SOUND of this word. I was a single parent with 3 kids, ages 12, 10 and 8. They begged and pleaded for a puppy, so we went to the dog rescue center and found this tiny, scrawny little rescue from New Mexico (a traditionally poor state in the U.S.). As I looked into that puppy's eyes, I saw the potential for happiness that he had, not only for himself, but also to bring into our lives... Mojo is alive and well and still magnetically charming, in his Rat Terrier kinda way. Cris Silva