Master en sciences du plurilinguisme avec option rhéto-roman

Plurilinguisme et migration

Le parcours linguistique de Marie-Christin Dotzler est tout sauf ordinaire. Ressortissante allemande parachutée en Suisse lors d’un séjour Erasmus, elle s’est prise de passion pour le rhéto-roman… qu’elle a appris à Fribourg sans mettre les pieds aux Grisons ! Rien d’étonnant à ce que cette étudiante en plurilinguisme s’intéresse aux parcours de vie des personnes immigrées et aux difficultés linguistiques qu'elles doivent surmonter après leur migration dans les régions marquées par le romanche, et qu’elle en fasse le sujet de son travail de master.

Traitant du plurilinguisme lié à la migration dans les régions romanchophones, le travail de Marie-Christin Dotzler pourrait apporter des réponses scientifiques aux problématiques politiques de l’intégration.

Interview avec une étudiante qui dépasse les frontières.

Êtes-vous immédiatement tombée amoureuse du romanche?

Je m'intéresse tout simplement beaucoup aux langues en général (en tant que linguiste, ce n'est pas vraiment surprenant) et lorsque j'ai appris qu'il était possible de suivre également des cours de rhéto-roman à l'Université de Fribourg, j'ai tout de suite été enthousiaste. Pour les langues minoritaires, il n'y a souvent que très peu d'offres d'enseignement, et encore moins en dehors de leur zone de diffusion traditionnelle, et je savais donc que je devais saisir cette opportunité.

Parlez-nous de votre travail de master!

L'idée de ce sujet m'est venue en suivant les cours du Prof. Grünert sur la minorité romanche en Suisse. Dans ces cours, il a été question de la situation des personnes qui immigrent dans la région romanche et de la nécessité d'effectuer des recherches plus précises à ce sujet. Je me suis dit que ce serait un sujet passionnant pour mon mémoire de master :)

Comment s’est passé le travail sur place et les relations avec les habitants des Grisons?

Je ne suis jamais allée dans les Grisons. C'est sans doute l'une des absurdités du monde numérique : j'ai entièrement planifié, réalisé et écrit mon travail de master depuis l'Allemagne. J'aurais aimé me rendre sur place pour réaliser les interviews, mais en fin de compte, Zoom s'est avéré être l'option la plus appropriée. Je vais toutefois planifier un voyage prochainement pour enfin découvrir la région en personne.

Selon vous, quels bénéfices la société et les autorités locales pourront-elles tirer de votre travail?

D'une manière générale, ce travail contribue à rendre visibles les parcours de vie des personnes immigrées et les difficultés et défis qu'elles doivent surmonter (d'un point de vue linguistique) après leur migration. Les résultats concrets de mon analyse, qui peuvent éventuellement être pertinents sur le plan politique, concernent les stratégies d'appropriation de l'allemand et/ou du romanche, la gestion de son propre plurilinguisme et le rôle attribué à l'apprentissage des langues dans la réussite de l'intégration locale.

Le mot de la fin ? En rhéto-roman?

« Viver la varietad en l’unitad » 

On trouve cette citation dans la version romanche de la Constitution fédérale et on peut la traduire avec « vivre ensemble ses diversités ». Cela s’applique non seulement à l’appréciation de la langue romanche, mais également à la reconnaissance des langues et cultures des personnes immigrées.

Plurilinguisme lié à la migration dans la région romanchophone

Le travail de master de Marie-Christin Dotzler est consacré à l'étude des biographies linguistiques de personnes qui ont immigré dans la région romanchophone depuis l'étranger. Par « biographie linguistique », on entend le parcours de vie d'une personne dans une perspective linguistique, c'est-à-dire les langues avec lesquelles elle a fait des expériences, sa position par rapport aux différentes langues, avec qui elle utilise quelle(s) langue(s), etc.

Étant donné que les personnes qui immigrent dans la région romanche sont confrontées aussi bien au romanche qu'à l'allemand, Marie-Christin Dotzler a voulu savoir comment elles gèrent le bilinguisme, mais aussi quel rôle leurs langues d'origine respectives ou d'autres langues jouent dans leur vie. Pour ce faire, elle a mené des entretiens avec neuf personnes de différents pays (Portugal, ex-Yougoslavie, Pays-Bas, Danemark et Taiwan), les a transcrits et les a analysés selon différents aspects de contenu.

Les résultats montrent d'une part la diversité au sein de la population migrante, mais aussi certains modèles et similitudes au sein des différents profils, que ce soit en ce qui concerne les stratégies d'apprentissage des langues, l'attitude envers certaines langues ou le rôle que l'on accorde à la ou aux langues dans l'intégration.