{"id":19874,"date":"2024-03-04T15:09:45","date_gmt":"2024-03-04T14:09:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges?p=19874"},"modified":"2024-03-04T17:40:25","modified_gmt":"2024-03-04T16:40:25","slug":"la-litterature-ne-se-resume-pas-aux-grands-prix-litteraires","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/articles\/2024\/la-litterature-ne-se-resume-pas-aux-grands-prix-litteraires","title":{"rendered":"\u00abLa litt\u00e9rature ne se r\u00e9sume pas aux grands prix litt\u00e9raires\u00bb"},"content":{"rendered":"<h4><strong>Le Festival de traduction et de litt\u00e9rature aller&#x2194;retour revient le 9 mars 2024 d\u00e8s 10h30 \u00e0 l\u2019Espace Culturel le Nouveau Monde, \u00e0 Fribourg. Cr\u00e9\u00e9 par la Fondation ch en 2019, cette manifestation est unique en son genre, puisqu\u2019elle est le seul \u00e9v\u00e9nement litt\u00e9raire public de Suisse exclusivement consacr\u00e9 \u00e0 la traduction. Velia Ferracini, doctorante et assistante dipl\u00f4m\u00e9e en Litt\u00e9rature fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019Unifr, repr\u00e9sentera le podium d\u2019ouverture en compagnie d\u2019autres professionnelles de la litt\u00e9rature suisse. Elles se pencheront sur les ponts indispensables que construit la traduction vers les autres r\u00e9gions linguistiques de notre pays.\u00a0<\/strong><\/h4>\n<h4><strong><div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div><\/strong><\/h4>\n<div id=\"attachment_19879\" style=\"width: 251px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/IMG_6385-scaled.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-19879\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-19879 size-medium\" src=\"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/IMG_6385-241x300.jpg\" alt=\"\" width=\"241\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/IMG_6385-241x300.jpg 241w, https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/IMG_6385-823x1024.jpg 823w, https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/IMG_6385-768x955.jpg 768w, https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/IMG_6385-1235x1536.jpg 1235w, https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/IMG_6385-1647x2048.jpg 1647w\" sizes=\"(max-width: 241px) 100vw, 241px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-19879\" class=\"wp-caption-text\">Velia Ferracini \u00a9 Indra Crittin, Spectrum<\/p><\/div>\n<p><strong>Votre th\u00e8se de doctorat a un lien particulier avec le festival aller&#x2194;retour.<br \/>\n<\/strong>Absolument. Ma th\u00e8se porte sur la Collection ch, projet de l\u2019institution Fondation ch qui a elle-m\u00eame cr\u00e9\u00e9, en 2019, le Festival aller&#x2194;retour. L\u2019enjeu de ma th\u00e8se est de pr\u00e9senter une autre vision de la litt\u00e9rature et porte sur l\u2019\u00e9tude historique et sociologique de cet objet, ainsi que la mani\u00e8re dont elle a propos\u00e9 un renouvellement de l\u2019image de la litt\u00e9rature suisse, jusqu\u2019alors cliv\u00e9e en trois litt\u00e9ratures bien distinctes, francophone, germanophone et italophone. La Collection ch soutient depuis 1974 la traduction d\u2019ouvrages litt\u00e9raires suisses dans les autres langues nationales.<\/p>\n<p><strong>Justement, la Collection ch f\u00eate ses 50 ans d\u2019existence cette ann\u00e9e. Pouvez-vous nous dire quelques mots \u00e0 son sujet?<br \/>\n<\/strong>La Fondation ch a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9vue pour encourager les liens du f\u00e9d\u00e9ralisme entre les cantons, les discussions \u00e9taient donc essentiellement politiques. Petit \u00e0 petit, la Fondation ch s\u2019est rendu compte qu\u2019il \u00e9tait \u00e9galement essentiel de promouvoir la culture pour favoriser les liens entre les cantons, indiff\u00e9remment des langues. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, l\u2019id\u00e9e \u00e9tait de diffuser la culture et la litt\u00e9rature au-del\u00e0 des fronti\u00e8res linguistiques. La Collection ch est un objet qui a eu beaucoup d\u2019influence dans la cr\u00e9ation d\u2019une nouvelle image litt\u00e9raire suisse et qui nous a permis \u00e0 toutes et tous de d\u00e9couvrir de nouvelles et nouveaux \u00e9crivain\u00b7e\u00b7s. C\u2019est malheureusement un objet peu \u00e9tudi\u00e9, voire pas du tout, car peu de monde en conna\u00eet l\u2019existence. C\u2019est, entre autres, pour cette raison que ma th\u00e8se porte sur la Collection et tout ce qu\u2019elle apporte \u00e0 la litt\u00e9rature helv\u00e9tique. Elle compte aujourd\u2019hui 338 titres traduits dans une ou plusieurs langues nationales suisses. C\u2019est un paradoxe que cet organisme, qui est financ\u00e9 par l\u2019ensemble des cantons et occupe une place primordiale dans le seul festival de litt\u00e9rature traduite en Suisse, ne soit pas davantage reconnu.<\/p>\n<p><strong>La traduction est-elle toujours aussi peu populaire?<br \/>\n<\/strong>Oui, la traduction est assez peu populaire, car elle est risqu\u00e9e; certains textes n\u2019ont que tr\u00e8s peu de r\u00e9sonance, tandis que d\u2019autres explosent. La traduction est incontestablement un tremplin et donne une chance aux auteur\u00b7e\u00b7s d\u00e8s qu\u2019elle est mise en \u0153uvre, mais \u00e9conomiquement parlant, c\u2019est un risque pour les maisons d\u2019\u00e9ditions. En participant financi\u00e8rement, la Collection encourage la diffusion des ouvrages des petit\u00b7e\u00b7s auteur\u00b7e\u00b7s suisses et participe \u00e0 leur rayonnement \u00e0 travers les r\u00e9gions. La traduction est un magnifique m\u00e9tier qu\u2019il faut remettre en lumi\u00e8re et c\u2019est du reste le cheval de bataille de la Collection ch et du festival aller&#x2194;retour.<\/p>\n<p><strong>C\u2019est une premi\u00e8re pour vous de repr\u00e9senter le festival de traduction. Quel sujet allez-vous animer?<br \/>\n<\/strong>Nous allons partager une table ronde avec d\u2019autres professionnelles de la litt\u00e9rature sur les ponts que la traduction et la litt\u00e9rature peuvent cr\u00e9er vers les autres r\u00e9gions linguistiques. L\u2019id\u00e9e est de dialoguer sur toutes les difficult\u00e9s que rencontrent la litt\u00e9rature en Suisse. C\u2019est un milieu qui a relativement peu de soutien comparativement aux arts visuels et aux arts de la sc\u00e8ne. Un des enjeux de notre discussion est de montrer le besoin de faire des liens entre les diff\u00e9rentes r\u00e9gions linguistiques, de rapporter \u00e9galement l\u2019importance de maintenir, pour notre identit\u00e9, la litt\u00e9rature suisse.<\/p>\n<p><strong>Le th\u00e8me principal de cette ann\u00e9e est la transgression. Comment comptez-vous parler de ce sujet dans votre intervention?<br \/>\n<\/strong>Je pr\u00e9f\u00e8re utiliser le terme de diversit\u00e9, qui pourrait, par certains points de vue, pencher vers la marginalit\u00e9. C\u2019est un terme qui se rapproche de la transgression. L\u2019id\u00e9e est de souligner cette diversit\u00e9, cette richesse des identit\u00e9s. \u00c7a peut aller des voix f\u00e9minines \u00e0 l\u2019identit\u00e9 de genre, de l\u2019\u00e9migration \u00e0 l\u2019antis\u00e9mitisme, etc. On ne peut pas dire que le terme de marginalit\u00e9 soit repr\u00e9sent\u00e9 par la Collection ch, mais elle met aussi en avant cela. Il y a l\u00e0 une volont\u00e9 de transgresser l\u2019image canonique de la litt\u00e9rature suisse. C\u2019est \u00e9galement ce que je veux d\u00e9velopper le 9 mars pendant le festival. La litt\u00e9rature suisse n\u2019est pas seulement cette litt\u00e9rature r\u00e9ductrice agricole, telle qu\u2019on a souvent voulu l\u2019\u00e9tablir.<\/p>\n<p><strong>Et vous-m\u00eame, que pensez-vous de la transgression dans la litt\u00e9rature?<br \/>\n<\/strong>Pour moi c\u2019est essentiel. Dans mes s\u00e9minaires, o\u00f9 j\u2019ai abord\u00e9 des th\u00e8mes tels que les g\u00e9nocides ou encore les troubles alimentaires, j\u2019essaie toujours de me questionner au-del\u00e0 des canons, sans les remettre en question bien s\u00fbr, car ils ont la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019exister. Mais en tant que chercheuse, je pense qu\u2019il est important de donner une place \u00e0 d\u2019autres types de litt\u00e9rature, car elle ne se r\u00e9sume pas aux grands prix litt\u00e9raires. Il faut mettre en avant d\u2019autres \u00e9crits, peut-\u00eatre plus marginaux, mais plus proches de la vie r\u00e9elle des gens. Je ne remets pas en question les grands noms litt\u00e9raires car je suis une passionn\u00e9e, mais j\u2019aime laisser la place \u00e0 d\u2019autres types d\u2019ouvrages. Cette ouverture d\u2019esprit et cette volont\u00e9 de changer l\u2019image de la litt\u00e9rature se refl\u00e8tent \u00e9galement dans les enseignements au D\u00e9partement de fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Fribourg, dont l\u2019offre devient de plus en plus riche et vari\u00e9e.<\/p>\n<div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n<div style=\"background-color: orange; font-size: 100%; padding: 1em;\">La troisi\u00e8me \u00e9dition du Festival aller&#x2194;retour du 9 mars 2024 \u00e0 Fribourg est consacr\u00e9e au th\u00e8me de la transgression, qui sera explor\u00e9 sous de multiples angles: exploratoire, ludique, s\u00e9rieux, l\u00e9ger, controvers\u00e9. Au programme : tables rondes, discussions, lectures avec ou sans musique, ateliers de traduction pour adultes et enfants \u2013 en fran\u00e7ais, allemand, italien, sursilvan, bosniaque, tagalog ou en langue des signes. Le bar \u00e0 traduction est l\u2019occasion de s\u2019informer sur des formations dans le domaine de la litt\u00e9rature. Le festival est accompagn\u00e9 d\u2019un concours de traduction ouvert \u00e0 tout le monde.<strong><br \/>\n<\/strong><\/div>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n<span style=\"color: #ff6600;\">_________<\/span><\/p>\n<div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.unifr.ch\/llf\/fr\/departement\/equipe\/velia-ferracini.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Page<\/a> de Mme Velia Ferracini<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/chstiftung.ch\/fr\/aller-retour\/le-programme\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Programme<\/a> complet du festival<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n<div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le Festival de traduction et de litt\u00e9rature aller&#x2194;retour revient le 9 mars 2024 d\u00e8s 10h30 \u00e0 l\u2019Espace Culturel le Nouveau Monde, \u00e0 Fribourg. Cr\u00e9\u00e9 par la Fondation ch en 2019, cette manifestation est unique en son genre, puisqu\u2019elle est le seul \u00e9v\u00e9nement litt\u00e9raire public de Suisse exclusivement consacr\u00e9 \u00e0 la traduction. Velia Ferracini, doctorante et assistante dipl\u00f4m\u00e9e en Litt\u00e9rature fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019Unifr, repr\u00e9sentera le podium d\u2019ouverture en compagnie d\u2019autres professionnelles de la litt\u00e9rature suisse. Elles se pencheront sur les ponts indispensables que construit la traduction vers les autres r\u00e9gions linguistiques de notre pays.\u00a0 Votre th\u00e8se de doctorat a un lien<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":19888,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[85,75],"tags":[995,1078,290,501],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19874"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19874"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19874\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19898,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19874\/revisions\/19898"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19888"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19874"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19874"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19874"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}