{"id":13165,"date":"2021-03-02T13:34:21","date_gmt":"2021-03-02T12:34:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges?p=13165"},"modified":"2021-03-02T13:43:02","modified_gmt":"2021-03-02T12:43:02","slug":"il-est-fondamental-doffrir-de-la-culture","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/articles\/2021\/il-est-fondamental-doffrir-de-la-culture","title":{"rendered":"\u00abIl est fondamental d\u2019offrir de la culture\u00bb"},"content":{"rendered":"<h4><strong>Jongler d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre en maintenant l\u2019\u00e9motion du texte d\u2019origine, tel est le d\u00e9fi quotidien des traductrices et traducteurs. Le festival de traduction et de litt\u00e9rature\u00a0\u00aballer-retour\u00bb, qui aura lieu le 6 mars prochain, est l\u2019occasion de mettre en lumi\u00e8re leur travail souvent m\u00e9connu.<\/strong><\/h4>\n<div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n<p>Mesures sanitaires obligent, le festival sera retransmis en direct depuis l\u2019espace culturel du Nouveau Monde, \u00e0 Fribourg. Lectures, discussions et d\u00e9bats seront au rendez-vous de cet \u00e9v\u00e9nement.<\/p>\n<p>Thomas Hunkeler, professeur de Litt\u00e9rature fran\u00e7aise et membre de l\u2019organisation du festival y animera une table ronde en se penchant sur les questions de la traduction au th\u00e9\u00e2tre. Il a accept\u00e9 de r\u00e9pondre \u00e0 nos questions.<\/p>\n<p><strong>Pouvez-vous nous pr\u00e9senter le festival en quelques mots?<br \/>\n<\/strong>L\u2019id\u00e9e de cet \u00e9v\u00e9nement est de mettre en lumi\u00e8re le travail des traductrices et traducteurs qui passe malheureusement trop souvent inaper\u00e7u. On constate ce ph\u00e9nom\u00e8ne dans les journaux: tr\u00e8s souvent, on ne mentionne pas leur travail dans le compte-rendu d\u2019un livre paru d\u2019abord dans une langue \u00e9trang\u00e8re, alors m\u00eame que ce sont leurs mots que nous lisons. Pour aller \u00e0 l\u2019encontre de cette invisibilit\u00e9, nous essayons de rendre le public plus attentif \u00e0 la dimension essentielle de la traduction.<\/p>\n<p><strong>Voyez-vous tout de m\u00eame une am\u00e9lioration dans la reconnaissance de leur travail, en particulier gr\u00e2ce \u00e0 ce genre d\u2019\u00e9v\u00e9nement?<br \/>\n<\/strong>Oui, de gros efforts ont \u00e9t\u00e9 consentis, notamment par Pro Helvetia, qui a \u00e9norm\u00e9ment \u0153uvr\u00e9 pour permettre une meilleure visibilit\u00e9 du m\u00e9tier et am\u00e9liorer les conditions de travail. Tout comme la Collection ch qui a \u00e9t\u00e9 un instrument important pour encourager l\u2019\u00e9change culturel entre les diff\u00e9rentes langues du pays.<\/p>\n<p>Mais c\u2019est un lent processus qui n\u2019a pas encore abouti. Il est important de voir dans la traductrice ou le traducteur, une cr\u00e9atrice ou un cr\u00e9ateur de plein droit et pas uniquement un instrument qui permet de passer d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Il ne faut pas oublier que tous les mots que vous lisez sont traduits et que vous ne lisez donc pas un seul mot de l\u2019\u00e9crivain \u00e9tranger. Le but de cette rencontre, c\u2019est aussi d\u2019observer les traductrices et traducteurs en train de travailler, de les voir r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 voix haute. Souvent le public est tr\u00e8s surpris de constater que cet exercice est beaucoup plus complexe que ce qu\u2019il croyait. C\u2019est un travail qui, d\u00e8s que l\u2019on se penche sur les d\u00e9tails, devient passionnant.<\/p>\n<p><strong>Un m\u00e9tier qui demande donc une grande part de sensibilit\u00e9\u2026<br \/>\n<\/strong>Sans doute, oui. C\u2019est un m\u00e9tier qui pr\u00e9suppose une excellente connaissance de sa propre langue et en m\u00eame temps une profonde connaissance de l\u2019autre culture. Il ne suffit pas de ma\u00eetriser la langue cible.<\/p>\n<p><strong>Est-ce par hasard que cet \u00e9v\u00e9nement ait lieu cette ann\u00e9e \u00e0 Fribourg?<br \/>\n<\/strong>Non, Fribourg a \u00e9t\u00e9 choisie \u00e0 la fois parce que c\u2019est une ville bilingue, mais aussi parce que nous sommes plus ou moins au centre du pays et que les invit\u00e9\u00b7e\u00b7s viennent de tous les coins de la Suisse.<\/p>\n<p><strong>Quelle implication avez-vous dans cet \u00e9v\u00e9nement par rapport \u00e0 votre travail de recherche au sein de l\u2019Universit\u00e9?<br \/>\n<\/strong>Au niveau de l\u2019enseignement d\u2019abord, car il y quatre ans, le Professeur Ralph M\u00fcller et moi-m\u00eame avons lanc\u00e9 un nouveau Bachelor intitul\u00e9 \u00abBilinguisme et \u00e9change culturel\u00bb. Ce cursus met au centre notre identit\u00e9 fribourgeoise qui est constamment dans l\u2019\u00e9change entre le fran\u00e7ais et l\u2019allemand. C\u2019est pour cette raison que je suis associ\u00e9 \u00e0 la programmation du festival.<\/p>\n<p>Sous l\u2019angle de la recherche ensuite, car je fais partie d\u2019un r\u00e9seau regroupant quelques coll\u00e8gues d\u2019universit\u00e9s suisses qui confronte la litt\u00e9rature romande, al\u00e9manique, tessinoise et romanche dans une perspective d\u2019une histoire litt\u00e9raire suisse, qui ne serait pas limit\u00e9e \u00e0 chaque fois aux langues isol\u00e9es, mais essaie de r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 tout ce qui intervient entre les diff\u00e9rentes cultures litt\u00e9raires suisses. C\u2019est d\u2019ailleurs une grande question actuelle de la recherche: y a-t-il une seule litt\u00e9rature suisse ou plusieurs?<\/p>\n<p>La question de la traduction n\u2019a, me semble-t-il, pas \u00e9t\u00e9 suffisamment prise en compte dans l\u2019\u00e9criture de l\u2019histoire litt\u00e9raire. Je crois qu\u2019il y a actuellement une nouvelle fa\u00e7on de regarder cela, beaucoup plus attentive \u00e0 toutes les figures de passeurs \u2013 dans la traduction, l\u2019\u00e9dition, les travaux de collection, ainsi que l\u2019enseignement \u2013 qui, par le pass\u00e9, ont souvent \u00e9t\u00e9 n\u00e9glig\u00e9es.<\/p>\n<p><strong>Impliquez-vous certain\u00b7e\u00b7s de vos \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s dans l\u2019organisation de ce festival?<br \/>\n<\/strong>Absolument! La vol\u00e9e du Bachelor de cette ann\u00e9e est uniquement compos\u00e9e de filles. Ce sont ces \u00e9tudiantes qui vont suivre les diff\u00e9rentes rencontres pr\u00e9vues et en rendre compte sur notre site web, <a href=\"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">L\u2019Ann\u00e9e du livre<\/a>. Nous avions pr\u00e9vu une rencontre magnifique avec une organisation tr\u00e8s complexe, des rencontres simultan\u00e9es, etc. Malheureusement, avec la pand\u00e9mie, nous sommes oblig\u00e9s de faire les choses \u00e0 distance et avons d\u00fb faire l\u2019impasse sur la belle soir\u00e9e pr\u00e9vue. Mais, au moins, les discussions des animatrices et animateurs auront lieu en pr\u00e9sentiel et le public pourra suivre ces discussions en <em>live stream<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Ce qui enl\u00e8ve une part de spontan\u00e9it\u00e9?<br \/>\n<\/strong>En effet, et c\u2019est pareil dans l\u2019enseignement: rien ne remplace le contact personnel. Nous perdons les rencontres qui ont lieu avant ou apr\u00e8s l\u2019\u00e9v\u00e9nement. Malgr\u00e9 tout, nous avons d\u00e9cid\u00e9 d\u2019organiser ce festival parce qu\u2019il faut le dire: le monde de la culture va mal! Il est important de donner la possibilit\u00e9 aux traductrices, traducteurs, artistes et \u00e9crivains de se produire et d\u2019\u00eatre pay\u00e9s pour cela. C\u2019est fondamental d\u2019offrir de la culture en cette p\u00e9riode un peu morose.<\/p>\n<p><strong>Durant l\u2019\u00e9v\u00e9nement vous allez discuter des questions de la traduction sur sc\u00e8ne. Est-ce que vous pensez que le th\u00e9\u00e2tre apporte de l\u2019importance \u00e0 la traduction?<br \/>\n<\/strong>Je vais effectivement animer une table ronde avec plusieurs professionnel\u00b7le\u00b7s du spectacle, notamment avec les deux codirecteurs du Th\u00e9\u00e2tre des Osses, Genevi\u00e8ve Pasquier et Nicolas Rossier, mais aussi avec Massimo Furlan et Claire de Ribaupierre qui ont cr\u00e9\u00e9 plusieurs spectacles plurilingues. La copr\u00e9sence des langues sur sc\u00e8ne est un autre aspect de ma recherche. On constate qu\u2019il y a de plus en plus de surtitrage au th\u00e9\u00e2tre, certes limit\u00e9, car tout ce qui est dit ne peut \u00eatre traduit. Ce ph\u00e9nom\u00e8ne est encore peu \u00e9tudi\u00e9, compar\u00e9 au sous-titrage des films. Ce que l\u2019on va aborder durant cette table-ronde, c\u2019est la mani\u00e8re de prendre en charge une soci\u00e9t\u00e9 plurilingue. Comment cela se refl\u00e8te-t-il sur les sc\u00e8nes\u00a0et dans le public? Nous allons essayer de comprendre ce que cela signifie d\u2019avoir des personnes sur sc\u00e8ne qui parlent une autre langue ou avec un accent. Comment les responsables de la mise en sc\u00e8ne vont-ils d\u00e9cider de ce qu\u2019il faut traduire ou, au contraire, de ce qu\u2019il faut laisser pour confronter la spectatrice ou le spectateur \u00e0 la langue \u00e9trang\u00e8re? Pour le chercheur que je suis, ce sont des questions essentielles.<\/p>\n<p><strong>Pensez-vous que les programmes de traduction automatique puissent supplanter le travail de l\u2019\u00eatre humain? Comment voyez-vous l\u2019avenir de ce m\u00e9tier?<br \/>\n<\/strong>C\u2019est une des grandes questions! Gr\u00e2ce aux algorithmes, la traduction automatique s\u2019am\u00e9liore \u00e0 une vitesse incroyable, et ces logiciels ne sont plus du tout \u00e0 un niveau caricatural comme ils l\u2019\u00e9taient il y a encore une dizaine d\u2019ann\u00e9e. Je connais des traductrices et traducteurs qui utilisent ces moyens et retravaillent le texte par la suite. Certes, ce n\u2019est pas parfait, mais est-ce que la version de l\u2019\u00eatre humain est parfaite?<\/p>\n<p>Donc oui, le m\u00e9tier risque de changer. Une traductrice ou traducteur est confront\u00e9\u00b7e \u00e0 des choix tr\u00e8s difficiles et enregistre un nombre colossal d\u2019\u00e9l\u00e9ments, tels que l\u2019ironie, les choix lexicaux ou m\u00eame les fautes de l\u2019\u00e9crivain, mais je n\u2019oserais pas dire que la machine ne serait jamais capable d\u2019y arriver.<\/p>\n<p><strong>Mais au niveau des \u00e9motions? Comment une machine pourrait-elle les traduire?<br \/>\n<\/strong>La question des \u00e9motions est un point fondamental. C\u2019est la raison pour laquelle nous avons choisi le sujet des \u00e9motions comme l\u2019un des axes cl\u00e9s de ce festival. Souvent, les gens ont l\u2019impression que la traductrice ou le traducteur est quelqu\u2019un de tr\u00e8s froid\u00b7e, r\u00e9fl\u00e9chi\u00b7e et distant\u00b7e, alors que pas du tout. Au contraire, elle ou il doit d\u00e9crypter les \u00e9motions en mobilisant les siennes; et je pense que la machine ne peut pas encore exprimer cela parfaitement.<\/p>\n<p><strong>Les m\u00e9tiers de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation ont donc encore de beaux jours devant eux?<br \/>\n<\/strong>Oui, j\u2019en suis certain!<\/p>\n<div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n<span style=\"color: #ff6600;\">__________<\/span><\/p>\n<div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.unifr.ch\/llf\/fr\/departement\/equipe\/thomas-hunkeler.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Page<\/a> du professeur Thomas Hunkeler<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/chstiftung.ch\/fr\/aller-retour\/le-programme\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Programme<\/a> complet du festival<\/li>\n<li><strong>Image de une:<\/strong> de gauche \u00e0 droite: Fatima Moumouni (mod\u00e9ratrice), Pedro Lenz (auteur), Guy Krneta (auteur), Raphael Urweider (traducteur), Daniel Rothenb\u00fchler (traducteur); \u00a9 ch-Media, Sonja Furter<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n<div class=\"clear\" style=\"height:20px\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jongler d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre en maintenant l\u2019\u00e9motion du texte d\u2019origine, tel est le d\u00e9fi quotidien des traductrices et traducteurs. Le festival de traduction et de litt\u00e9rature\u00a0\u00aballer-retour\u00bb, qui aura lieu le 6 mars prochain, est l\u2019occasion de mettre en lumi\u00e8re leur travail souvent m\u00e9connu. Mesures sanitaires obligent, le festival sera retransmis en direct depuis l\u2019espace culturel du Nouveau Monde, \u00e0 Fribourg. Lectures, discussions et d\u00e9bats seront au rendez-vous de cet \u00e9v\u00e9nement. Thomas Hunkeler, professeur de Litt\u00e9rature fran\u00e7aise et membre de l\u2019organisation du festival y animera une table ronde en se penchant sur les questions de la traduction au th\u00e9\u00e2tre. Il<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":13168,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[85,75],"tags":[128,290],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13165"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13165"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13165\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13169,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13165\/revisions\/13169"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13168"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13165"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13165"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unifr.ch\/alma-georges\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}